2 Kings 1:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβίτην G3004 λέγων G450 αναστάς G1204 δεύρο G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 των G32 αγγέλων G* Οχοζίου G935 βασιλέως G* Σαμαρείας G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G1223 διά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 υμείς G4198 πορεύεσθε G1905 επερωτήσαι G1223 διά G3588 του G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G3588 T-ASM τον   N-PRI θεσβιτην G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAPNS αναστας G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων   N-GSM οχοζιου G935 N-GSM βασιλεως G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1934 V-AAN επιζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων
HOT(i) 3 ומלאך יהוה דבר אל אליה התשׁבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שׁמרון ודבר אלהם המבלי אין אלהים בישׂראל אתם הלכים לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4397 ומלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר said H413 אל to H452 אליה Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H7125 לקראת to meet H4397 מלאכי the messengers H4428 מלך of the king H8111 שׁמרון of Samaria, H1696 ודבר and say H413 אלהם unto H1097 המבלי them, not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתם ye H1980 הלכים go H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון׃ of Ekron?
Vulgate(i) 3 angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron
Clementine_Vulgate(i) 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
Wycliffe(i) 3 Forsothe the aungel of the Lord spak to Elye of Thesbi, and seide, Rise thou, and go doun into the metynge of the messangeris of the kyng of Samarie; and thou schalt seie to hem, Whether God is not in Israel, that ye go to counsel Belzebub, god of Acharon?
Coverdale(i) 3 But the angell of ye LORDE sayde vnto Elias the Tishbite: Vp, & go mete the messaungers of the kynge of Samaria, and saie vnto them: Is there no God in Israel that ye go to axe councell at ye god of Ekron?
MSTC(i) 3 But the Angel of the LORD spake to Elijah the Tishbite, "Up, and go against the messengers of the king of Samaria and say unto them, 'Is it because there is no God in Israel, that ye go to ask through Beelzebub the god of Ekron?
Matthew(i) 3 But the Aungell of the Lorde spake vnto Eliah the Thesbite: vp and go agaynst the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to aske thorow Beelzebub the God of Akaron.
Great(i) 3 But the angell of the Lorde spake to Elia the Thesbyte: Aryse, and go vp agaynst the messengers of the kynge of Samaria & saye vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske councell at Beelzebub the God of Ekron?
Geneva(i) 3 Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Bishops(i) 3 But the angell of the Lorde spake to Elias the Thesbite: Arise, and go vp against the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske counsel at Beelzebub the God of Ekrom
DouayRheims(i) 3 And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron?
KJV(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
KJV_Cambridge(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
Thomson(i) 3 And when they set out to inquire of him, the angel of the Lord called Elias the Thesbite, and said, Arise and go, meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that you are going to inquire of Baal the fly-god of Akkaron?
Webster(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Brenton(i) 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως·
Brenton_interlinear(i)
  3 G2532ΚαὶAnd1 G32ἄγγελοςan angel2 G2962Κυρίουof the Lord4 G2564ἐκάλεσενcalled3  ἨλιοὺEliu5  τὸν   Θεσβίτηνthe Thesbite6 G3004λέγωνsaying7 G450ἀναστὰςArise8 G1204δεῦροand go9 G1527εἰςto10 G4877συνάντησινmeet11  τῶνof the12 G32ἀγγέλωνmessengers13  Ὀχοζίουof Ochozias14 G935βασιλέωςking15 G4540Σαμαρείαςof Samaria16 G2532καὶand17 G2980λαλήσειςthou shalt say18 G4314πρὸςto19 G846αὐτοὺςthem20 G1536εἰ[Is it] because21 G3844παρὰ   τὸ   μὴ  G1510.2.1εἶναιthere is23 G2316ΘεὸνGod24 G1722ἐνin25 G2474ἸσραὴλIsrael26 G4771ὑμεῖςye27 ποροςπορεύεσθεgo28 G1934ἐπιζητῆσαιto enquire29 G1722ἐνof30  τῷ  G896ΒάαλBaal31  μυΐανfly32 G2316θεὸνthe god33  Ἀκκαρώνof Accaron34 G2532καὶbut35 G3766.2οὐχnot36 ουτοςοὕτωςso37
Leeser(i) 3 But an angel of the Lord spoke to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron?
YLT(i) 3 And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel—ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron?
JuliaSmith(i) 3 And the messenger of Jehovah spake to Elijah the Tishbite, Arise, go up to the meeting of the messengers of the king of Shomeron, and speak to them, Is it because there is no God in Israel ye go to seek in Baal the fly god of Ekron?
Darby(i) 3 And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
ERV(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
ASV(i) 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
JPS_ASV_Byz(i) 3 But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Rotherham(i) 3 But, the messenger of Yahweh, spake unto Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria,––and say unto them––Is it, because there is no God in Israel, that, ye, are going to enquire of Baalzebub, god of Ekron?
CLV(i) 3 And a messenger of Yahweh has spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are going to inquire of Baal Zebub elohim of Ekron?
BBE(i) 3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron?
MKJV(i) 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise! Go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron?
LITV(i) 3 And an angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel that you are going to ask of Baal-zebub the god of Ekron?
ECB(i) 3 And the angel of Yah Veh words to Eli Yah the Tisbehiy, Rise, ascend to meet the angels of the sovereign of Shomeron and word to them, Is it because there is no elohim in Yisra El, that you go to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron?
ACV(i) 3 But the agent of LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
WEB(i) 3 But Yahweh’s angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
NHEB(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
AKJV(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
KJ2000(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
UKJV(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
TKJU(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron?
EJ2000(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron?
CAB(i) 3 And an angel of the Lord called Elijah the Tishbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ahaziah king of Samaria, and you shall say to them, Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? But it shall not be so.
LXX2012(i) 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and you shall say to them, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you⌃ go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but [it shall] not [be] so.
NSB(i) 3 Jehovah’s angel commanded Elijah, the prophet from Tishbe, »Go and meet the messengers of King Ahaziah. Ask them: ‘Why are you going to consult Baalzebub, the god of Ekron? Do you think there is no god in Israel?’
ISV(i) 3 But the angel of the LORD spoke to Elijah the foreigner, “Get up and go meet the messengers from the king of Samaria. Ask them ‘Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Ekron’s god Baal-zebub?
LEB(i) 3 Then the angel of Yahweh spoke to Elijah the Tishbite, "Get up, go up to meet the messengers of the king of Samaria and speak to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?'
BSB(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
MSB(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
MLV(i) 3 But the messenger of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you* go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
VIN(i) 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?
Luther1545(i) 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron?
Luther1912(i) 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons?
ELB1871(i) 3 Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?
ELB1905(i) 3 Und der Engel Jahwes redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen?
DSV(i) 3 Maar de Engel des HEEREN sprak tot Elia, den Thisbiet: Maak u op, ga op, den boden des konings van Samaria tegemoet, en spreek tot hen: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gijlieden heengaat, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen?
Giguet(i) 3 Or, un ange du Seigneur appelant Elie le Thesbite, dit: Lève-toi, va à la rencontre des messagers d’Ochozias, roi de Samarie, et lu leur diras: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous allez interroger Baal-Mouche, dieu d’Accaron? Il n’en sera pas ainsi.
DarbyFR(i) 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron?
Martin(i) 3 Mais l'Ange de l'Eternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ?
Segond(i) 3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron?
SE(i) 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón?
ReinaValera(i) 3 Entonces el ángel de Jehová habló á Elías Thisbita, diciendo: Levántate, y sube á encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón?
JBS(i) 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón?
Albanian(i) 3 Por një engjëll i Zotit i tha Tishbitit Elia: "Çohu dhe u dil përpara lajmëtarëve të mbretit të Samarisë dhe u thuaj atyre: "Mos vallë nuk ka Perëndi në Izrael, që ju shkoni të konsultoheni me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit?
RST(i) 3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
Arabic(i) 3 فقال ملاك الرب لايليا التشبي قم اصعد للقاء رسل ملك السامرة وقل لهم أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله تذهبون لتسألوا بعل زبوب اله عقرون.
Bulgarian(i) 3 И Ангелът ГОСПОДЕН говори на тесвиеца Илия: Стани, иди да посрещнеш пратениците на самарийския цар и им кажи: Няма ли Бог в Израил, че отивате да се допитате до акаронския бог Ваал-Зевув?
Croatian(i) 3 Ali je Anđeo Jahvin rekao Iliji Tišbijcu: "Ustani! Idi u susret glasnicima samarijanskoga kralja i reci im: 'Zar nema Boga u Izraelu te se idete savjetovati s Baal Zebubom, bogom ekronskim?'
BKR(i) 3 Ale anděl Hospodinův řekl Eliášovi Tesbitskému: Vstana, jdi vstříc poslům krále Samařského a mluv k nim: Zdali není Boha v Izraeli, že jdete dotazovati se Belzebuba, boha Akaron?
Danish(i) 3 Men HERRENS Engel sagde til Thisbiteren Elias: Staa op, gak hen at møde Kongen af Samarias Bud, og sig til dem: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at I gaa bort at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud?
CUV(i) 3 但 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 你 起 來 , 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 , 對 他 們 說 : 你 們 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ?
CUVS(i) 3 但 耶 和 华 的 使 者 对 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 你 起 来 , 去 迎 着 撒 玛 利 亚 王 的 使 者 , 对 他 们 说 : 你 们 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ?
Esperanto(i) 3 Sed angxelo de la Eternulo diris al Elija, la Tesxebano:Levigxu, iru renkonte al la senditoj de la regxo de Samario, kaj diru al ili:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi iras demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron?
Finnish(i) 3 Mutta Herran enkeli sanoi Elialle Tisbiläiselle: nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan, ja sano heille: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, te menette neuvoa kysymään Baalsebubilta, Ekronin jumalalta?
FinnishPR(i) 3 Mutta Herran enkeli oli sanonut tisbeläiselle Elialle: "Nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan ja sano heille: 'Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska menette kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta?'
Haitian(i) 3 Men, zanj Seyè a pale ak pwofèt Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa: --Leve al kontre mesaje Okozyas, wa peyi Samari a. W'a mande yo si pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè yo pral pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an.
Hungarian(i) 3 Az Úrnak angyala pedig szóla Thesbites Illésnek: Kelj fel, menj el eleibe a Samariabeli király követeinek, és szólj nékik: Nincs-é Isten Izráelben, hogy Baálzebubhoz, az Ekron istenéhez mentek tanácsot kérdeni?
Indonesian(i) 3 Tetapi malaikat TUHAN menyuruh Elia, nabi dari Tisbe, pergi menemui utusan-utusan Raja Ahazia itu untuk berkata, "Apakah di Israel tidak ada Allah sehingga kalian mau pergi meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron itu?
Italian(i) 3 Ma l’Angelo del Signore parlò ad Elia Tisbita, dicendo: Levati, sali incontro a’ messi del re di Samaria, e di’ loro: Andate voi per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia alcun Dio in Israele?
ItalianRiveduta(i) 3 Ma un angelo dell’Eterno disse ad Elia il Tishbita: "Lèvati, sali incontro ai messi del re di Samaria, e di’ loro: E’ forse perché non v’è Dio in Israele che voi andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron?
Korean(i) 3 여호와의 사자가 디셉 사람 엘리야에게 이르시되 `너는 일어나 올라가서 사마리아 왕의 사자를 만나서 저에게 이르기를 이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론의 신 바알세붑에게 물으러 가느냐
Lithuanian(i) 3 Viešpaties angelas įsakė Elijui: “Eik pasitikti Samarijos karaliaus pasiuntinių ir jiems sakyk: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad einate klausti Ekrono dievo Baal Zebubo?’
PBG(i) 3 Ale Anioł Pański rzekł do Elijasza Tesbity: Wstań, idź przeciwko posłom króla Samaryi, i mów do nich: Izali niemasz Boga w Izraelu, iż się idziecie radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego?
Portuguese(i) 3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e diz-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron?
Norwegian(i) 3 Men Herrens engel sa til tisbitten Elias: Gjør dig rede og gå sendebudene fra Samarias konge i møte og si til dem: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at I går avsted og spør Ba'al-Sebub, Ekrons gud?
Romanian(i) 3 Dar îngerul Domnului a zis lui Ilie, Tişbitul:,,Scoală-te, suie-te înaintea solilor împăratului Samariei, şi spune-le:,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de vă duceţi să întrebaţi pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?
Ukrainian(i) 3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: Устань, вийди назустріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога?